Ιαπωνικά επιθανάτια ποιήματα
Μ' άδεια χέρια μπήκα στον κόσμο
Ξυπόλητος τον εγκαταλείπω.
Ο ερχομός και η φυγή μου -
Δυο απλά συμβάντα
Που μπλέχτηκαν
Κοζάν Ιτσικίο 14ος αιώνας
Η λακωνικότητα της ιαπωνικής ποιητικής παράδοσης ομολογώ ότι με συναρπάζει, πιθανόν κιόλας διότι δημιουργεί ποιήματα που διάγουν αξιοπρεπώς στην μετάφραση. Αλλά η παράδοση των επιθανάτιων ποιημάτων, τα οποία έχουν περισυλλεγεί και αποδοθεί στα αγγλικά σε ένα βιβλίο του Yoel Hoffman, έχει, βρίσκω, κάτι το συγκλονιστικό - με Ζεν τρόπο. Πρόκειται για παλιότατη παράδοση κατά την οποία μοναχοί Ζεν, σαμουράι και άλλοι συνθέτουν ποιήματα την ώρα του θανάτου τους. Περισσότερα εδώ και εδώ (όλα σε αγγλική απόδοση - από όσο ξέρω δεν έχει μεταφραστεί κάτι παρόμοιο στα Ελληνικά (;))
Φύσα αν το θές
φθινοπωρινέ αέρα
τα λουλούδια
έχουν όλα ξεθωριάσει
και ας μου συγχωρεθεί η πρόχειρη μετάφραση
Ξυπόλητος τον εγκαταλείπω.
Ο ερχομός και η φυγή μου -
Δυο απλά συμβάντα
Που μπλέχτηκαν
Κοζάν Ιτσικίο 14ος αιώνας
Η λακωνικότητα της ιαπωνικής ποιητικής παράδοσης ομολογώ ότι με συναρπάζει, πιθανόν κιόλας διότι δημιουργεί ποιήματα που διάγουν αξιοπρεπώς στην μετάφραση. Αλλά η παράδοση των επιθανάτιων ποιημάτων, τα οποία έχουν περισυλλεγεί και αποδοθεί στα αγγλικά σε ένα βιβλίο του Yoel Hoffman, έχει, βρίσκω, κάτι το συγκλονιστικό - με Ζεν τρόπο. Πρόκειται για παλιότατη παράδοση κατά την οποία μοναχοί Ζεν, σαμουράι και άλλοι συνθέτουν ποιήματα την ώρα του θανάτου τους. Περισσότερα εδώ και εδώ (όλα σε αγγλική απόδοση - από όσο ξέρω δεν έχει μεταφραστεί κάτι παρόμοιο στα Ελληνικά (;))
Φύσα αν το θές
φθινοπωρινέ αέρα
τα λουλούδια
έχουν όλα ξεθωριάσει
και ας μου συγχωρεθεί η πρόχειρη μετάφραση
Σχόλια
Acrobat